Zinow Genealogy Website

The history of the Norwegian Zinow family, and their connected families of Lorentzen, Hugaas, Schøyen, Møller, Skrogstad, Høyem, Reitan, Brinchmann, Sværen, Harbo, Bernhoft, Hiorth, Linge, Tjomsaas, Cudrio, Borlaug, Husabø, Børsheim, Coucheron, Irgens etc. ...and for our beautiful long-haired dachshund; Tina

Share Print Bookmark

Notes


Matches 15,001 to 15,050 of 16,171

      «Prev «1 ... 297 298 299 300 301 302 303 304 305 ... 324» Next»

 #   Notes   Linked to 
15001 Tillysningsdag var 27.september. Family: Edvard Anthon Johansen / Oleane Mathilde Larsen, "Johansen" (F101)
 
15002 Tillysningsdagen var 4.juli 1865.

Fra kirkeboka:

Niels Severin Hiorth, født Onsø 15.april 1825 (40 år gammel), og frøken Therese Marie Petersen (f.Cudrio), født i Fredrikstad 6.mai 1846 (39 år gammel).
Deres alder som her står nevnt er feil.

Bryllupet sto på eiendommen Gibraltar, hvor Niels også hadde sin arbeidsplass.

Middagen ble servert i et stort telt for de mange gjestene på festen. Kjøpmann O.R.A. Sandberg, Ola Malakka byens senere kemner, er forfatteren av bryllupssangen:

Melodi: En lien Gut ifraa Tistedalen.

Hjorten vandret og tænkte smaat
Udi Lunden
Det skulde rigtig dog være godt
Nu paa Stunden
At faa en Mage, en kjærlig Viv,
Jeg kunde elske mit hele Liv
Her i Lunden.

Saa ønsked han i sit stille Sind
Udi Lunden
Da ved hans Side der stod en Hind
Strax paa Stunden
Hun var saa yndig en Mø, saa prud,
Og Hjorten sagde: Vær du min Brud
Her i Lunden.

Hvad Hinden loved', det ligger vel
Nu for Dagen
At Løftet holdtes ved Hjorten selv
Paa Bryllupsdagen
Hun gav det Løfte at bli' hans Brud,
Og Løftet løstes' idag for Gud,
Ja nu er Dagen.

Hvem Hjorten er, ved natirligvis
Allesammen
Niels Hiorth beseiret har nu en Kris,
Det er Gammen
Og Hinden - det er hans kjære Brud,
Vi selv nu ser hende i sit Skrud
Allesammen.

Og saa et Hurra vi slutter med
For de Nygifte
Gid vel I leve paa dette Sted,
Lykke stifte.
Gid Gud Velsignelse med Jer idag
Maa følge ind under lune Tag
I Nygifte.

Den 15.august opprettet de 2 nygifte gjensidig testamente. 
Family: Niels Severin Hiorth / Therese Marie Cudrio, "Hiorth" (F31)
 
15003 Tillysningsdagene for John og Kari var 11., 18. og 25.juni 1854. Family: John Sivertsen Dragset, "Sneen" / Kari Arntsdatter Hugaas, "Sneen" (F802)
 
15004 Tillysningsdagene for lærer cand.mag Kristopher Bernhoft Brinchmann og hans elev frøken Erika Wilhelmine Hiorth var 29.april, 6. og 13.mai.

-

Utdrag fra et brev fra Christophers søster Ragnhild, datert Molde 27.april 1888:

Kjære Christopher!
Gratulerer med fødselsdagen, Gud give dig alt godt kjære snilde bror. Det er som om den store begivenhed, bryllupet, nu har fortrængt saadan festlighed, som en geburtsdag tænker jeg, men vi vil nu tænke paa dig den dag, og inderlig vil jeg ønske, at den maa danne indgangen til en række lykkelige aar og dage sammen med en elsket hustru. Ja underlig blir det at tænke sig eder gifte, især Erika da. Hvor inderlig vi glæder os til at faa eder herop til sommeren, ja vi haaber nu bare at alt blir vel og at vi maa mødes friske allesammen...

...Naar du skriver saa maa du beskrive din bolig, hvor vender den hen, ligger den mod voldene, ser man Kragerøien eller svenskekysten eller Vestbyen, eller ligger den midt inde i de stille gader? Hils fru Hiorth og sig hende at noget saa storartet som en hest, tror jeg ikke vi saa i den by, vi blev da oplivet ved synet af en høne! Ligger huset henimod commandantboligen? Fortæl og beskriv...

...Lev vel nu da, hils Erika og Karen og Hiorths kjærlig og gid du nu maa have en god fødselsdag, og være frisk.
Din søster Ragnhild.

-

Omtrent samtidig får de som skal gifte seg også dette brevet, trolig fra hans onkel Gottfred Anton Hoffmann i København:

St. Handsvei 23.B.

Kjære Erika og Christopher!
De første Ord som I modtage herfra maae da være en hjertelig Lykønskning fra os Alle og de bedste og hjertligste Hilsner. Inderlig Tak for Indbydelsen til Brylluppet som vi jo ikke kunne imodtage, men hvor morsomt var det ikke, at Hanna skulde faa den Glæde at være med.
Vi ville gjerne at I skulle have en lille Erindring fra de danske Venner og Hanna tænkte at forære Eder noget som hun selv havde cicelert, men saa var Indfatningen, som hun fik herfra ikke efter Ønske og saa fandt hun tillige at I havde faaet saa meget Nips, at hun ikke vilde bryde Eder med mer, derimod sagde hun, at I ikke havde mange Malerier paa Væggen og saa vilde en Akvarell, som vi netop havde staaende passe fortrinnligt. Billedet er malet af den norske Maler Berg og jeg haaber I vil have Fornøielse av at se daglig paa det. Vi have adskillig fra hans Haand, som pryde vort Hjem.
Hanna er nu forlængst hjemme og har rigtig haft godt af sin norske Reise, det har gjort hende godt at insaande den friske Luft, men forresten maae vi ikke klage paa Luften, da vi jo bo udenfor Byen og saaledes er borte fra dens Kvalme, det er bedre for os for Onkel Gottfreds Skyld, han kan bedre kjøre i sin Sygevogn her end paa Brostenerne. Han har det saa nogenlunde godt, men gjør mig den Tjeneste naar du svarer paa dette Brev at skrive til mig, han maa helst være udenfor al Slags Skriveri og i det hele taget skal han have saa meget Ro vi kunne give ham.
Fætter Peer ventes hertil i aften, han skal bo hos Viktor Bremer, men vi faae jo nok ogsaa lidt godt af ham. Leve nu vel kjære Venner og tænk imellem paa Cusinerne, Onkel og Tante Clara.

-

Jacob Ludvig Hoffmann Brinchmann og hans hustru Henny, Christophers bror og svigerinne, skrev brev datert Kristiania, 1.mai 1888:

Kjære Christoffer
Mine bedste ønsker sendes dig til dit nye aar, kjære svoger, maatte det bringe dig al den lykke, som du venter af det; men det bedste jordiske gods er dog sundhed, Gud skjænke dig det i fuldt maal!
Som du vel ved, kommer jeg ikke til at være personlig tilstede paa din hædersdag; men jeg vil følge eder i tankerne og glæde mig over eders glæde. Godt er det nu, at Ludvig kan komme afsted, bare intet kommer iveien i sidste øieblik. Her er det nu blevet vaar for alvor og vi fryder os derover paa vore daglige spadserture. Ludvig vil nok ogsaa gjerne sende en hilsen og jeg faar rømme pladsen for ham.
En kjærlig hilsen til dig og Erika fra eders hengivne Henny.

Kjære Christopher!
Ja, i morgen er det den sidste gang, du feirer 2den mai som ungkarl. Tænkende tilbage på vore minderige studieår har jeg mangen hyggelig våraften tilbragt i trofast vennekreds på den dag. Nu er meget forandret, kredsen er bleven tyndere og interesserne splithes; men minderne lever og vil vist altid være en herlig drivfjeder for os til at fortsette i det gamle spor, med de gamle venner. Tak nu da, kjære broder, for de mange festdage vi har vært sammen som ungkarle; gid at vi i vore nye forhold fremdeles må kunne arbeide sammen; holde af hinanden som brødre og venner. Give Gud, at året for dig matte blive lyst og solrigt; så godt som mit forløbne har vært for mig; bedre kan jeg ikke ønske dig.
Hiorth og frue bemyndiges dig herved til, velviligst i mit navn at sende min kones og min hjerteligste tak for den medtagne bryllupsindbydelse. Vi ved jo alle, at Henny dessværre ikke kan komme; men jeg skal få lov til at ta veien. Når kan jeg endnu ikke sige men sender naturligvis betids beskjed. Har du hørt noget fra Odd eller Kyvik? Odd sagde nu han vilde komme.
Lev vel du; atter mine aller bedste ønsker for dig. Hils Erika så meget og vær altså så snil at overbringe Hiorths min hilsen og tak for indbydelsen.
Din hengivne broder J.Lud.H.Brinchmann.

-

Brev fra Christophers søster Ragnhild, datert Molde, 11.mai 1888:

Kjære, inderlig kjære Christopher og Erika!

Naar disse linier kommer til eder, er i forhaabentlig mand og hustru, og maatte Gud velsigne eders ægteskab saa inderlig som jeg ønsker og beder for eder! Ja af hjertens grund - til lykke - kjære brudepar; ak om jeg ogsaa kunde været med i den festlig glade brudeskare. Men vi vil ogsaa her følge eder trolig i tanken; lige fra morgenstunden heiser vi vort flag og følger bruden ved pynten og festtravlheden i huset; blomstertilførslen og vognenes komme.
Jeg tænker mig, at Papa henter Christopher i hotellet og venter paa bruden i kirken, saa er vi nu særlig hos fra klokken 4 og ser den kjære, kjære broder og liden Erika i høitidsstunden, Gud velsigne eders samliv og bevare eders kjærlighed i godt og ondt. Vi vil drikke eders skaal og dertil synge bryllupssangen.
Til dagens festlige anledning har jeg bagt lidt kager og lavet kjødboller, som foruten en fiskeret skal udgjøre anretningen. Efter aftenstid har jeg tænkt at spørge Leths og Dundass’s ungdom, om de vil være med paa en kop kaffe med lidt andet drikkendes og spisendes, og vil vi da gjentage skaalen for eder. – Jeg haaber at du blant de brudegaver, som venter eder i hjemmet, ogsaa maa findes en ubetydelighed fra mor Hansen, som jeg hjertelig vil bede eder ikke forsmaa. Jeg sendte de skillinger jeg til dette øiemed har sparet sammen i tidens løb, til Hanna, og bad hende kjøbe en gjenstand, gid den maatte volde eder lidt glæde og nytte, den er sendt fraa et hjertelig søsterlig hjerte.
Jeg faar ikke tid til at skrive noget længer brev nu, jeg skal sidde hos Visse og diktere hende hendes brev, det hun først har dikteret mig, og jeg skrevet op efter hendes ordre. Jeg ser hun har hentet de smaa brevpapir hun fik paa sin fødselsdag af en liden veninde, saa hun anser nok sit brev for meget vigtigt.
I maa hilse papa foreløpig, han fik da et fælt uhyggelig reiseveir, gid vi snart maatte høre gode tidender fra ham. Saa maa I ogsaa hilse Hiorths venligts allesammen og er Brekkes og lignende Ludvig der endnu, ogsaa dem. Lev vel nu og atter - Gud velsigne eder kjære to, og gjøre eder rigtigt lykkelige for tid og evighed.
Eders Ragnhild.

-

Christophers far, Alexander Brinchmann, reiser hjem mot Molde fra Kristiania 31.mai, og nevner bryllupet i 2 brevkort. Det første skrevet 31.mai:

Med hjærtelig tak til dig og Erika og Hiorths for alt godt og for de herlige minder sender jeg i dag underretning om, at jeg torsdag 31te kl. 9.15 begiver mig på hjemvej...

Fra Trondheim kommer brevkort nummer 2, datert Capella, 1.juni 1888:

Netop vel arriveret sender jeg disse linjer om, at jeg i går kl. 9.15 fmdg. skiltes med Hanna & børnene på perronen. God befordring og nokså behagelig rejseselskab, men natten forløb søvnløs. Jeg går nu op til Chr. & Reinholdts for at referere bryllupshistorier. Afgår midnat, for forhåbentlig at træffe alt vel hjemme i morgen eftermmdg.
Gud med eder og alt Hiorths, Mr. Coudrio ej at glemme.

-

Datteren Therese skriver i mai 1951:

Naar jeg tenker tilbake, maa jeg sige at Far, trods en del steilhet, gjorde alt hvad han kunde for å finde sig tilrette i Mors familie, og Mor fandt sig jo meget lett tilrette i Fars familie og var glad i alle svigerinder og svogere. - Derav kan jo et mere utvidet familieliv for oss, med hjertelag kom vore foreldre utrolig langt, og det jevnet ut vanskeligheter som kunde opstaa ved de saa helt forskjellige karakterer og livsforholde som de indgiftede familiemedlemmer hadde. - Paa en maate faar vi kanske være glad over at vi ikke faar opleve aa se vore barnebarnsbarn, for alle disse maa jo ofte føle sig saa lenge borte fra hverandre, og det tror jeg vilde gjøre oss ondt å se vore efterkommere behandle hverandre som helt fremmede. 
Family: Christopher Bernhoft Brinchmann / Erika Wilhelmine Hiorth, "Brinchmann" (F21)
 
15005 Tillysningsdagene for Svend Andreas og Johanna Berg var første gang 11.juni og andre gang 18.juni 1826. Forloverne var Commanderserg(eant) Brandt og Fourer Olsen. Han var muligens på festningen?

Svend Andreas Lorentzen ble født 13.desember 1801. At han ble døpt i Vår Frue kirke i Trondheim 12.januar året etter, tyder på at han nok ble født i Trondheim by. Helt klart er det i alle fall at han og hans yngre bror bodde med foreldrene i Trondheim, i Ihlens rode, under folketellingen mai 1815.

Faren, Lorentz Erichsen, flyttet inn til Trondheim fra Hildrum i Overhalla omkring 1790. Han bærer tittelen grenader under Svend Andreas' dåp og står oppført som soldat ved sønnens giftemål i 1826. Moren til Svend Andreas het Hjertrud Svensdatter. Trolig var hun et 2-3 år eldre enn sin ektemann, Lorentz.

Svend Andreas giftet seg med sin Johanna fra Byåsen den 25.juni 1826 i Vår Frue kirke. Tillysningsdagene var første gang 11.juni og andre gang 18.juni. Herunder står også nevnt deres kopper-vaksinasjoner; 23.oktober 1818 for Svend Andreas, og 20.desember 1819 for Johanna.

Johanna Jonsdatter ble født 26.mai 1805 på Nedre Havsteinshaugen, en husmanns-plass under Havstein gård, som foreldrene Jon Larsen og Chierstina Sivertsdatter drev.

Vi kjenner til følgende av deres barn:

Johan Andreas Lorentzen, født 1826, var Musikstykjunker ved Artillerimusikken i Trondheim. Han døde 1919. Trolig var han gift med Grethe Oline Hoeggen, som døde 1873 i Trondheim, 10 dager etter at de 2 hadde mistet sønnen Johan Sophus Munch Lorentzen.
Martin Andreas, født 8.oktober 1829, ble døpt i Vår Frue kirke 6.desember. Faren står her oppført som Trompetermand Artill. No.7.

Fredrik Christian Lorentzen, født 25.mars 1832, ble gift med Karen Moe.

Anna Christine ble født i Danielsveiten den 26.november 1834. Døpt 1. søndag etter hellige 3 kongersdag, den 11.januar 1835, i Vår Frue kirke. Her står faren nevnt som Trompeter No.7... 8de Bataljon. Anna ble gift Jenssen.

Lars ble født 27.november 1837, og trolig døpt samme dag. Han står oppført under Vår Frue kirke i 1838.

Gustav Adolf, som ble født 1845 i Trondheim. Han ble gift med Oline Gurine Dahl. Begge døde i 1877. Han dagen før henne. Gustav Adolf var sjømann.

Sigrid.

Svend Andreas var hornblåser/ trompeter i brigademusikken i Trondheim, og han var den som først tok slektsnavnet - Lorentzen - i bruk. Han døde i Trondheim 7.april 1865. 
Family: Svend Andreas Lorentzen / Johanna Jonsdatter Havstenshaugen, "Lorentzen" (F304)
 
15006 Tillysningsdagene var 10, 17 og 24 april. Family: Ellef Johnsen / Anne Andersdatter (F3197)
 
15007 Tillysningsdagene var 16, 23 og 30.mars. Family: Søren Olsen Stormoval, "Vensetval" / Ane Dorthea Pedersdatter Støringen, "Vensetval" (F81)
 
15008 Tillysningsdagene var 19 og 26.oktober, og 2.november.

Mikal Bjørnsen Stormovald og Anne Marta fikk 3 barn:

1. Bertin, f.1846.

2. Johan Edvard, f.1851.

3. Guru Anna, f.1853. 
Family: Michael Bjørnsen Frobach / Anne Marta Olsdatter (F1398)
 
15009 Tillysningsdagene var 21. og 28.august og 4.september. Family: Frederik Brinchmann / Anette Martine Arveschoug, "Brinchmann" (F297)
 
15010 Tillysningsdagene var 22 og 29.januar og 5.februar. Family: Sivert (Siver) Hansen Skrogstad, "Skrukstad" / Marit Erlandsdatter Lindsøe, "Skrogstad" (F80)
 
15011 Tillysningsdagene var 29.oktober og 12.november. Edvard Anton og Anne oppgis som - Edvard Anton Skaug - og - Anne Sigurdsdatter Skaug - etter gården de trolig tjenestegjorde på. Family: Edvard Anthon Johansen / Anne Sigurdsdatter Hovde, "Johansen" (F91)
 
15012 Tillysningsdagene var 30.mars, 6. og 13.april. Family: Ole Olsen Hallanval, "Grinde" / "Reitan" / Karen Larsdatter Nedre Finde, "Reitan" (F1023)
 
15013 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I6721)
 
15014 Tinglysning den 18.juli 1748 av bygselbrev til Ellev Andersen fra Velærverdige Hr. Christopher Bernhoft på 1/2 spann i Kjøtterø som Faderen Anders Olsen for hannem Godvilligt afstaaet haver. Andersen Kjøttrø, Ellev (I13787)
 
15015 Tingmøte Røyken, 26-11-1680 Lier Røyken Hurum 1680:

Anno 1680 - denn - 26. Novembris er retten administrerit paa denn anornede tingstue Huussebye i Røgen offuerverrendiss Kongelig Mayestets fougit Seigneur Jenns Olsen bøidelennssmanden velfornomstige Erlannd Mogenssen Aaraas sampt effterschreffne laugrett Olle Høuig, Christenn Hyggen, Hanns Hechleberg, Effuen Karlsruud, Peder Mortensrud och Lauridz Jellom.

Sak nr. 44 i tingboka Lier Røyken Hurum 1680:

Effter opsettelsse fra den 15 Julj nestleden til i dag møtte i rette Kongelig Mayestets bøidelennssmannd Erland Mogenssen och var dom offuer dj jndsteffntte i Hegenstrannd som ølsall bruger begierrendiss med sampt paa dissse effterschreffne som och jlige maader holder ølsall nemlig Siffuer Grinj, Hanns Huussebye och Gabrill Villingstad Hanns Huussebye suarid selger iche øll vden till dj reissende, Siffuer Grinnj suarrid at hand some tider selger en pot øll til fremmede och somme tider intid,

Gabrill Villingstad suarid at hand iche er steffnt och derforre iche kannd suarre til sagen, Sagsøgeren Erlannd Mogenssen formener dj bør att jnndstaa Kongen sin sigt huorpaa hand var dom begierendiss Da effter denne søgning och giensigelssis medfører der vdinden paa følgende for ret befunden Der findiss clarligen vdj regis Christianj 4 recess at ey nogen steds paa lanndsbøidenn bøidefolchen jmellom kroer och ølsall maa holdiss, wnntagen dem fattige och siuge som iche at brøge selff formaar en drich øll till nødtørfft at selge och forunde, saa vel som til denn reissendes nødtørfftig affleg och herberge och ey til anndre paa storre alfarreveje iche allenneste vdj bemelte recess menns end och regis Frederitj 3. fororning dateerit Fredrichsborg den 24 Decem/bris 1648. de kroer och gastgiffuerhuus beuilger som dertill aff Konngelig Mayestets lennssmænnd(en) bliffuer forornit, Huilchen christelige allernaadigste och megit høyberømmelig anorning dissse jndsteffntte med flerre her i Røgen sogen letsindig och groffueligen vachtid til side setter,
j det dj effter mannge giorde paamindelsser ey med derris brugennde ølsall haffuer villett ophørre, medens i huor vell dj aldeliss jntid derudindenn till Hans Kongelig Mayestet contribuerer: aff egen mynndighed till derris fordeell stedze wedholder, Sognefolchenne som ermelte ølhuus mest søger derris nering dennem til største ruien och forarmelsse der ved i lengden betagiss, med megen v-schichelighed och paafølgennde v-lempe i bøiden hender och tilldragiss, Huor vdoffuer for lougverdigt erachtes at huilche af berørtte her i tinglaugit som iche i offuennschrefne maader sig retter och vden vedkommende øffrigheds vedbørlige tilladelsse med nogit ølsall betrediss da øllit ved loulig adferd effter recessens tilhold at verre forbrut, och der forwden pligtig dj paabiudennde tj rdr: sigt med vidre der aff dependere kand at tilsuarre Och schall saa hermed alle jndsteffnte verre schyldig till sagvolderen Erlannd Mogensen vdinden dette steffnemaalss foraarsagende omkostning i alt - ji (1 1/2) rdr: huor aff enhuer lige megit schall betalle, och det jnndenn i (1/2) maanids vdganng eller derforre lide namb och vordering effter lougen Datum vt supra, 
Adamsen Villingstad, Gabriel "Høvig" / "Berendt" (I10903)
 
15016 Tingmøte Røyken, 26.september 1687:

Lier Røyken Hurum 1687 (nr. )

Anno 1687. dennd - 26 Septembr/is/ er rettenn betiendt paa Huussebye anornede tingstue udj Røgen sogen ofueruerendiss Kong/elig/ M/ayestets/ fougit ib/ide/m erlig, acht och velfornemme mand Mo/nseigneur/ Jens Nils/en/ och bøidelennssmannden Erlannd Mogenssen Aaraas och er laugrettid disse, Effuen Karlssrud Ped/e/r Mortenssruud, Haagen Grauff, Ped/e/r Gunderud, Olle Ped/e/rsen Clemnidsrud, och Christen Faallestad,

Sak nr. 46 i tingboka Lier Røyken Hurum 1687 (nr. )

Kong/elig/ M/ayestets/ fougit Mo/nseigneur/ Jens Nilssen j retten jndgaff en anteignelsse fra det kong/elige/ renttekammer aff dato - 14 /Septem/br/is/ 1686. huor j blanndt udj Røgenn sogen staar jndført Høgen at schylde - 3 schippund 1/2 lissp/un/d och schall ichon udj R?gens fogderies matriculs extract verre jndført for - 3 schip/un/d och saalediss forlidet ? (1/2) lissp/un/d, Jligemaader Slemmestad Adamb paaboer at schylde - 3 schip/un/d 9 lissp/un/d och schall ichon verre jndført udj forsch/reff/ne matriculs extracht for - 3 schip/un/d 3 /pund/ och saaledis forlidet - 6 lissp/un/d och jndeholder samme andteignelsse at huis schatten ej aff offuenschreffne landschyld schall beregnis vill enhuer g/aa/rd eller pladsis schyld serdelis beuissis och med schøde och adkombstbreffue førind a/nn/o 1661 forclarris med vidre et:,
Effter forsch/reff/ne høyrespectuie rentecamers anteignelsse fremkomb for retten erlig, acht och velfornemme mand Mo/nseigneur/ Christen Stillessen paa Bragenis som dend gaard Hyggen er tillhørrennde och haffde tilstede disse loug faste dannemend nemlig, Thorre Amuds/en/, boende i Hygenstrand som tilstod at verre fød neste g/aa/rds til forsch/reff/ne vester Heggen huis eiendomb sammen grendser, och tilstod ved eed effter lougen at kand mindis off/ue/r - 50. aar och er han/nem/ i Guds sandhed vitterlig at der haff/ue/r iche gaaed vidre udj landschyld aff be/mel/te Hygen end - 3 schip/un/d salt.

2. Knud Offnerud som tilstod at verre opvogssen paa Hyggen, kand mindis off/ue/r 40; aar - haff/ue/r siden hand komb fra Hygen verid boende paa be/mel/te Offnerud huis eiendomb grendser til Hyggen vandt och Knud giorde ved eed effter lougen at han/nem/ i Guds sandhed er vitterligt at forsch/reff/ne g/aa/rd Hygen haff/ue/r siden berørte tid ej schyldet meere end udj alt - 3 schip/un/d salt,
Forschr/eff/ne g/aa/rds landherre Mo/nseigneur/ Christen Stillessen beretid at huad g/am/l/e/ adkomstbreff/ue/r der kand verre paa forschr/eff/ne g/aa/rd schall der aff endell findis vdj byfogdens Christopher Hanssens sterboe paa Brag/enes/ som tilforn for v-myndige g/aa/rdens eiere haff/ue/r veridt forsuar, och bleff tilstaaed aff ting almuen at forsch/reff/ne g/aa/rd er iche god for dend schyld och vdgifft som der aff til K/ongelig/ M/ayestet/ och jordrotten aarligen giffuis, som Mo/nseigneur/ Christen Stilles/en/ sagde at dend matricul in a/nn/o 1681 forfattid selff kand vduisse huor der findis huad til g/aa/rden saas kand och auffligen føde kand, Anngaaende Slemmestad da fremlagde førrige leutenant Adam Berent som g/aa/rden allernaadigst for sin officio haff/ue/r veerit tillagt hans der paa giffuen bilet aff Nichlas Pols/en/ vdgiffuen paa Agershuus dend - 12 /Octo/br/is/ 1663.
Huor udj findiss jndført g/aa/rden at schylde til K/ongelig/ M/ayestet/ j? (1 1/2) schip/un/d 7 lissp/un/d salt til anndre j (1) p/un/d 3 lissp/un/d salt, och schall g/aa/rden der foruden som udj berørte bilet ej findis jndført schylde til Lier \presteboll/ - 3 lissp/un/d salt och giør da tilsammen udj alt som same g/aa/rd Slemmestad schylder - 3 schip/un/d - 3 lissp/un/d, Hereffter var Kong/elig/ M/ayestets/ fougid Mo/nseigneur/ Jens Nils/en/ tingsvidne begierrendiss, Datum vt supra, 
Berent, Adam (I10913)
 
15017 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Family: Living / Living (F1579)
 
15018 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Family: Living / Living (F1581)
 
15019 Tinn.

Ingeborg Cathrine var datter til Hans Thiis Nagel, fut i Sunnfjord. Dette må ha vært et godt gifte, for senere gir Thiis Nagel alle de 30 gårdene han eide til ekteparet. 
Family: Hans Fredriksen Arentz / Ingeborg Cathrine Nagel, "Arentz" (F3627)
 
15020 Tirsd. aft. (Anmerkning: 20.november)

Kj. Ch. og E.

Jeg har vented lidt længre med brevene, dels forat kunnde melde om Alexanders stærke forkjølelses sikre bedring, dels at Hannas geburtsd. en famille (uden Henny som måtte passe A., som rigtig har været klein, så vi har våget over ham) var meget vellykket.
Jeg skal snart ligge alene i spisestuen for at få søvn efter flere vågenætter. Forresten alt vel. Hils alle, sp. E.

Din L. 
Brinchmann, Jacob Ludvig Hoffmann (I33)
 
15021 Tirsdag den 28de Juli 1936

Kjæreste Ruth og Einar!

Jeg vil sende nogle ord saa du for se at vi lever, joda vi er i beste velgaaende, bare de at jeg ikke for reise naar jeg vil, da jeg ikke magter at gaa noe meget,

nu har vi havt meget fremmede en tid, nu Lørdag kommer Ragnar og Härdis og Ruth og Birgit nu har dem levert fra sig lille Thore og de er stor sorg, muligens at moren kommer ijen med ham, hun tenkte da at moderen hendes, vilde ta barnet, hvis ikke saa kommer hun til Ragnar med ham ijen, alle hos Ragnar er friske tenk at haanden til Ragnar er helt bra nu, de er saa godt at se ham nu uten Hanske som han nu har gaat med i 2 1/2 aar han er saa glad selv ogsaa nu, for at han er bra ijen, og de er ikke noe rart for de var jo saa lang Prøvelse,

Karl har nu ikke vært her paa en stund, dem blev vist lei for at jeg ikke vilde ha lille Oskar i sommer men nu er jeg saa Klar at jeg orker ikke at ha huset fullt op af onger lenger, dem for nu ha dem selv, med de vet du blir ikke ret

nu sender vi billederne som blev tat forige Søndag, vi synes dem blev bra, jo da en Svigersøn til, de er da bra, vi liker ham godt,

Kirsten og Ingeleiv har jeg ikke set paa fjorten dage med de er vist bra hos dem begge
Eide er nu hjemme ijen, vi har ikke set ham siden han kom, for dagen efter at han kom, maatte han reise til Oslo i foretninger for Lothe, han er ikke kommet tilbake endnu, foresten saa vet jeg saa lite om alle i byen, da jeg ikke har vært i byen paa en maaned,

jeg ventet saa paa Gusta paa søndag, for hun er da den som oftest ser hit, men hun har vist reist til Heimdal til Gislaug, hun bor nu deroppe for Sommeren
Magnhild er ogsaa paa landet, dem har bygt sig hytte oppe i Kvaal,

Vi tenkte nu at vi skulde til at ta ned alle gardinene og gjøre alt istand til høsten, men nu da Petra var her og fik høre at dere ikke kom før paa februar saa foreslo hun at vi skulde vente med alt angaaende gardiner til paa Januar saa skal hun komme og være her nogle dage baade at vaske og stryke, hun er saa flink saa jeg er glad for de,

Far skal gjøre fra sig alt sit før Jul, saa de er bare lidt vask og puss til over Jul.

Hils nu alle vore over der, Velkommen alle
hils Zinow fra os, om dere nu ikke for sendt flere penger, saa synes vi de er bra, som de er, dere maa ikke plage eder, med de mere, saa dere møies, ja vær nu endelig hilset fra os alle eders mor
hils alle

Du hilses fra all hos Solihaug og Haug
Vira er bare daarlig 
Family: Oskar (Oscar) Lorentzen / Klara (Clara) Hugaas, "Lorentzen" (F13)
 
15022 Tirsdag den 5te mai

Kjæreste Ruth og Einar!

ja nu har vi ventet paa brev fra eder, og hvert lidt ræd, for at de kunne være noget galt, men heldigvis saa fik vi nu brev igaaraftes, da vi kom fra Agle,

vi reiste der ind tirsdag den 28de april og var der til igaar, da far lastet op en vogn med ved, som vi da fik med toget igaaraftes 3 favner Birkved og 4 favner bøk rigtig fin ved, og idag for vi den hjem kjørt dem er nu her med første Bilæsset, saa vi er nu sikret for Brændsel til vinteren,

og idag er Far reist til byen for at sætte ind eders penge, som vi fik igaaraftes, dere maa tro at han er ikke sen om at ta turen til byen, naar pengene kommer

ja tusind tak for brevet, jeg blev saa glad da jeg saa at alt var vel, her er alt med de gamle vi er bra frisk,

paa Agle var alt bra nu, di to minste har nu blit saa friske og kjække, lille Finn Halvard er nu ute hele dagen og er saa flink til at gaa
Tuppa er nu blit saa brun og pen saa nu tror jeg at hun blir helt bra

Jeg fik igaaraftes brev fra onkel Johan han spørger efter dig og vil gjerne faa din adr. jeg maa vel sende ham den, da han saa gjerne vil skrive til dig, han var nu 76 aar den 27de mai, og alt var bra der stor stas paa dagen, Ekstra tog med gjester saa du hører at de er stas, han maa vel nu snart slutte,

fra byen har jeg ikke hørt noget paa fjorten dage, jeg for vel høre idag for Sverre kommer idag for at hjelpe far baade med veden og haven,

Far har nu malt op altanværelse og de ved siden av rigtig fint men han har slet ikke skvettet maling hverken paa vinduer eller dører, og de er saa fint
altanværelset skal nu ikke brukes før dere kommer, du Ruth du maa ikke høre efter alt som Aasta skriver om at vi steller saa meget, du vet hun synes de er saan morro at skrive for leven skyld hun er saa fuld av spetakkel

nu søndag som kommer skal vi til Fenstad i Confirmation, vi blir da der til mandag, de er nu Asbjørg som er Confirmant,
Ingrid og Alfhild skal giftes isommer, Ingrid blir gift med en søster af Oles kone han heter Johansen og arbeider i Strømmen nær Oslo paa et værksted der han har fast arbeide der
Alfhild blir gift med en snedker som heter Sæther og har arbeide, begge blir bra gifte, saa du hører at de nu tynnes ut i huset hos Fenstad

De blir vel stas nu for Ruth naar hun for pakke fra dig, ja jeg unner godt Ruth lidt for hun er saa hyggelig,
den Confirmation er sist paa Juni, men Härdis har sagt til Aagodt at hun ingen fremmede skulde ha, saa de maa da bli trist for Ruth, for hun hører jo at alle feirer Confirmation, ja vi reiser ikke dit op hvis vi ikke blir buden, de tør vi ikke, for hun kunne snart finne paa og si at hun ikke ventet nogen fremmede, for de siger hun som oftest naar vi kommer, foresten saa er vi saa skjelden der, hun lever nu bare for Politikken,

Karen er nu kommen hjem fra Sykehuset, men er daarlig,

Olaf har hvert heldig han vant nu Kr 250.00 i Lotteriet, saa nu har da Marie lidt at rusle med til Tulla og Cora, ja velbekomme,

Du maa nu hilse Laura og Gusta og alle vore vi venter alle, en kjærlig hilsen til eder alle fra mor,
nu skal jeg gaa til Marie Stav paa forening

Far ber mig hilse han har de nu saa travelt med at stable ved, han skal skrive paa søndag

- Vedlegg til dette brevet fra Aasta, som er et brev hun hadde fått fra mor Klara tidligere. Hun skriver selv til søsteren Ruth:

Sender med mors lapp.
Som du ser har I. kjøpt hytte. Det blir da kanske så de reiser dit i påsken så mor kommer kanske hit likevel.
Skriv snart.
Sender nogen søte brev fra de deilige barna.
Hils Zinow

- Lappen fra mor Klara til Aasta lyder slik:

Kjære Aasta og eder alle

Tak for sist, her er alt bra
Far var i byen idag ogsaa, igaar fik vi brev fra Ruth og alt er vel, penger til at sætte i banken fik vi forige dagen 260 Kr dem har nu næsten 1200 Kr i banken saa de blir nu bra,
Anny er her og idag kom Bestemor Johnsen,
Ingeleiv har kjøbt sig Hytte, ved Ugla

Ja lev vel til vi sees en kjærlig hilsen fra os alle eders mor

Kommer du snart - Skriv 
Family: Oskar (Oscar) Lorentzen / Klara (Clara) Hugaas, "Lorentzen" (F13)
 
15023 Tirsdag den 5te mai

Kjæreste Ruth og Einar!

ja nu har vi ventet paa brev fra eder, og hvert lidt ræd, for at de kunne være noget galt, men heldigvis saa fik vi nu brev igaaraftes, da vi kom fra Agle...

...og idag er Far reist til byen for at sætte ind eders penge, som vi fik igaaraftes, dere maa tro at han er ikke sen om at ta turen til byen, naar pengene kommer

ja tusind tak for brevet, jeg blev saa glad da jeg saa at alt var vel...

Søsteren Aasta har lagt ved en lapp hun har fått fra moren som også omtaler Ruth og Einars sparing:

Kjære Aasta og eder alle

Tak for sist, her er alt bra
Far var i byen idag ogsaa, igaar fik vi brev fra Ruth og alt er vel, penger til at sætte i banken fik vi forige dagen 260 Kr dem har nu næsten 1200 Kr i banken saa de blir nu bra... 
Family: Einar Zinow, "Skøien" / Ruth Lorentzen, "Zinow" / "Skøien" (F8)
 
15024 Tittel i 1891: Lærerinde ved privat pigeskole. Rosenberg, Pauline Nielsine (I17508)
 
15025 Tittel ved sønnen Mathias' begravelse i 1780 er Visiteur.

Det er det også ved hans andre sønn Mathias' dåp i 1783. 
Hansen Hjorth, Hans (I822)
 
15026 Tittel ved sønnens dåp i Korskirken. Coucheron, Wilhelm (Willum) (I2883)
 
15027 Tiøstel Sivers Uleklev og Anne Toresd: Ruste konfirmeres samme dag, og begge er nevnt som 15 år gamle. Toresdatter Ruste, Anne (I10459)
 
15028 Tiøstel Sivers Uleklev og Anne Toresd: Ruste konfirmeres samme dag, og begge er nevnt som 15 år gamle. Siversen Uleklev, Tiøstel "Ruste" (I10474)
 
15029 Tjalge. 1305? Erlingsdatter på Bjarkøy, Margrethe (I4364)
 
15030 Tjeneste 1904 i Intendanturen på Vernes.

I 1918 på Agdenes bef. 
Gauer, Georg Friedrich (Fritz Georg) Zinow (I6874)
 
15031 Tjenesteansiennitet fra 10.januar 1946 (ifølge Jernbanekalenderen). Da var han ferdig med jernbaneskolen.

Før det hadde han også realskole. 
Aune, Ole Martin (I840)
 
15032 Tjenestedreng Erik Hugaas, 30 år, fra Soknedalen står nevnt i emigrantprotokollene i 1871. Arntsen Hugås, Erich (I1414)
 
15033 Tjenestedreng og pentionist Helle Syversen, 50 år og ugift, finner vi 1801 tilholdende på Øraker i Aker hos fullmektig Peder Roverud. Syversen, Helle (I11691)
 
15034 Tjenestedreng på Holtan gård hos bonde og gårdbruker Jens Rolandsen og hustru Marith Haldohrsdatter.

Ole står oppført som 19 år gammel under folketellingen i 1801.

Han kaller seg Holtan da han står brudgom til Karen Sørensdatter Barkhald i 1810. 
Andersen Leiren, Ole "Holtan" / "Bruem" (I6133)
 
15035 Tjenestepike Olava Bjurvald ble gift med smed Anders Johansen. Family: Anders Johansen / Olava Bjurvald, "Johansen" (F104)
 
15036 Tjomsaas Gunnusen Tjomsaas, Olav (I11371)
 
15037 Tjörnarp (även kallat Gunnarpshemmet) var ett av de 14 slutna hemliga koncentrationsläger som socialstyrelsen lät uppföra på order av den socialdemokratiskt ledda samlingsregeringen. Majoriteten av dessa 14 läger var utplacerade mycket avsides så allmänheten inte kände till dem samt att det blev svårare för fångarna att rymma därifrån. Skillnaden mellan dessa 14 slutna förläggningar och de över 1000 övriga läger som fanns runt om i Sverige under kriget var att dessa 14 läger drevs av socialstyrelsen och var topphemliga och helt avskärmade från militären och försvaret. Samtliga 14 läger var omgärdade med stängsel, taggtråd och beväpnade vakter. Skillnaden var också att fångarna inte var militärer, desertörer eller krigsflyktingar utan hade bara vad staten ansåg felaktiga och farliga politiska åsikter. I början var det mestadels antinazister och kommunister som satt inspärrade, men allteftersom krigslyckan vände för vännen Hitler blev socialdemokraterna allt mer tvingade att lägga om politiken från deras nazivänliga politik till att blidka Stalins kommunister och mot slutet blev det istället nazister och antikommunister som satt i lägren, vilket ledde till kraftiga motsättningar mellan gamla och nya interner. Det sydligaste koncentrationslägret fanns i Tjörnarp utanför Höör.

Förhållandena i Tjörnarpslägret var inte jämförbara med behandlingen i de nazistiska lägren, men det visade ändå de svenska myndigheternas oförståelse för människor som kom med djupt traumatiska upplevelser.

?Interneringsskälen var – med dagens mått mätt - skrattretande: kvinnorna ansågs vara olydiga, odisciplinerade och lösaktiga. Tjörnarp blev ett kvinnoläger i april 1945 och där placerades bara kvinnor. Koncentrationslägret var omgärdat av ett över två meter högt taggtrådsstängsel och vaktat av fyra beväpnade vaktkonstaplar med en vakthund till sitt förfogande. Ortsbefolkningen var förbjuden att komma i närheten av lägret.
Lägret i Tjörnarp sticker ut jämfört med övriga läger. Här blandades kvinnor som suttit fem, sex år i koncentrationsläger och kommit till Sverige med vita bussar med norska kvinnor som haft ihop det med tyska soldater och flytt till Sverige. Det uppstod enorma motsättningar och stämningen i lägret var otroligt dålig. Internerna kom från många olika håll och tycks ha haft gemensamt bara det att de misstänktes ha haft samröre med den tyska ockupationsmakten i sitt hemland. De kunde också beskyllas mer allmänt för lösaktighet, övererotiska eller arbetsovilja.

Tjörnarp tycks som mest ha haft omkring 20 interner på en och samma gång av en rad nationaliteter: norskor, tyskor, holländskor, fransyskor, polskor och tjeckiskor. Totalt hölls 57 kvinnor internerade under lägrets existens. Skälen till att de utländska kvinnorna internerades är lika diffusa som åtskilliga av männens hade varit under krigsåren. I de protokoll utdrag från Utlänningskommissionen som har bevarats i lägerarkivet är interneringsskälen minst sagt mycket allmänt hållna.

Lägret i Tjörnarp stängdes först i juni 1946, alltså mer än ett år efter krigsslutet. stängslet togs bort och taggtråden såldes till en lokal bonde. Idag är Gunnarpshemmet ett gulmålat hus i privat ägo och det enda som finns kvar av Tjörnarpslägret, Sveriges enda koncentrationsläger för kvinnor. Det går en bäck på ena sidan om huset som troligtvis hindrade flykt och i skogspartiet vid villan finns det små byggnader som troligtvis huserade vaktkonstaplarna och deras hundar. Adressen är Gunnarp 206.

-

Gunnarshemmet i Tjörnarp hade fungerat som - disciplinläger för kvinnliga flyktingar och var också förläggning för norskor, vilka nekats flyktinghjälp av norska legationen, och som av politiska eller andra skäl ej ansågos böra
placeras i arbetsmarknaden.

Tjörnarpslägret var taggtrådsinhägnat.

I de slutna förläggningarna var det absoluta flertalet av internerna i slutet av kriget nazister, samarbetsmän och personer tidigare i tysk sold. Regimen i de förläggningar som hyste dessa utlänningar, liksom regimen i övriga förläggningar där internerna omhändertagits av politiska skäl, måste karaktäriseras som relativt mild.


Kilder:

https://www.s-sanningen.com/tjornarp.

Gallringen av Statens utlänningskommissions lägerarkiv, av Reine Rydén och Tobias Berglund. Preprint, publicerad i Arkiv, samhälle och forskning nr.2, ny följd 2018.

Slutna utlänningsförläggningar för civila i Sverige under andra världskriget. Ett systemperspektiv i en omvärldskontext, av Tobias Berglund. 
Lorentzen, Ruth Kristine "Alstad" / "Hansen" / "Eriksen" (I796)
 
15038 To av hans taler er trykt; talen ved amtmann Hammers grav i 1800 og talen ved Universitetsfesten i Molde Kirke 11.desember 1811 (i anledning av det norske universitetets stiftelse 2.september samme år), så han synes å ha vært en veltalende mann.

Når byens (Moldes) skoleungdom var alt for nærgående mot stedets originaler, ble det sendt bud på prest Steenbuch, som da innfant seg på skolen og holdt en tordentale til de unge - Skjelmsmestere. 
Steenbuch, Friderich Christian (I2342)
 
15039 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Family: Living / (F4007)
 
15040 To brødre til denne Ingvold, begge med samme navn og død før 2 års alder. Pedersen Muus, Ingvold (I11208)
 
15041 To døtre:

1. Gjertrud Catharina, f.1682
Gift med Søren Nielsen Alans.

2. Lucie, d. på Tolga.
Gift med Peder Pedersen Schjelderup, hytteskriver på Tolga. Deres barn:

a. Gidsken Kristine, d.10.april 1761. Gift med sokneprest Claus Schult (4.oktober 1696 - 6.juni 1767).

b. Clara (Gunhild Maria) Marie, d.1731. Gift med provst til Nordmøre Ments Pedersen Ascanius (d.21.februar 1740).

c. Abraham, d.1789. Eier av Moldegård. Gift med Karen Brems (14.januar 1728 - 2.mai 1795).

d. Richard Nicolai, f.7.februar 1716 d.17.mai 1791. Hytteskriver. Gift 9.november 1747 med Aarsille Marie Junghans (25.oktober 1725 - 8.mai 1804).

e. Anders, d.1749. Pers.kapellan hos svigerfaren. Sokneprest til Tynset. Gift med Elisabeth Evensdatter Meldal.

f. Jens, d.før 1755. Proviantforvalter ved Røros Verk. Gift 30.mars 1740 i Vår Frue kirke med Riborg Cathrine Luytkis (ca.1702 - 27.august 1777, Røros).

g. Peder.

h. Lucie, død ung.

i. Ane Elisabeth, Gift med Ole Christophersen Tønder. 
Family: Anders Richardsen Hagerup / Anne Jensdatter Parelius, "Hagerup" (F1244)
 
15042 To gruppebilder tatt under et besøk av Oskar og Klara Lorentzen, og Kirsten og Johan Eide.

1: Under skiltet står Oskar og Klara Lorentzen, Atle Aune, ukjent dame, Kirsten og Johan Eide.
Foran sitter Atle R, Ole Martin og Erna.

2: Ved siden av sine foreldre Oskar og Klara, står Aasta Aune, deretter en ukjent dame, Kirsten og Johan Eide. 
Family: Atle Aune / Aasta Lorentzen, "Aune" (F75)
 
15043 To sønner, Arnt og Jens, som begge ble født og døde 1791. Family: Anders Jensen Bordal / Berit Olsdatter Lillebordal (F5052)
 
15044 To år etter at hun ble enke etter Ingebrigt Menzøn giftet Kierstie Jørgensdatter seg igjen med Anders Hansøn Gildset.

Da Anders overtok Sørstu i Hallgutu i 1756 sto det igjen 60 riksdaler på gårdskjøpet som han ordnet opp med.

Nå dro Anders på seg gjeld til presten Jørgen Bernhoft. Han fikk tak i korn av presten, og kom i rest med offerskjeppe, tiende og nattehold. Til slutt skyldte han 300 riksdaler.

Det heter i ekstraskatten i 1762 at Anders har et fattigt hus.

Da presten Jørgen Bernhoft døde, gikk hans arvinger på for å få sitt. Anders ba om utsettelse, men det kunne ikke herr Anders Bernhoft gå med på, og det endte med at Anders måtte gå fra gård og grunn. Gården ble solgt på tvangsauksjon Kyndelmessdagen 1773.
 
Christophersen Bernhoft, Jørgen (I1708)
 
15045 Tobias falt ned fra stigen mens han malte huset og døde. Larsen, Tobias (I507)
 
15046 Tobias var særdeles elsket av sin menighet, og omtales også som en - ædel Personlighed. Andersen Bernhoft, Tobias Brodtkorb (I3956)
 
15047 Togfører (ifølge Norges jernbanepersonale) / telegrafist (ifølge Jernbanekalenderen).

I sistnevnte står han nevnt som telegrafist og medlem av pensjonskassen fra denne datoen. Det nevnes også samme sted at Atle har tjenesteansiennitet fra 23.mars 1918.

I Indtrøndelagen. lørdag 10.september 1921 nevnes Atle Aune, en søn av maler Aune hersteds, har hat permission i nogen maaneder fra sin stilling som telegrafist ved jernbanen for at gjennemgaa et kursus i radiotelegrafi. 
Aune, Atle (I839)
 
15048 Tok 13.april 1801 borgerskap som høker i Trondheim. Udstad (Ulstad), Lars (I16617)
 
15049 Tok artium våren 1953. Brinchmann, Nils Christopher Vogt (I1117)
 
15050 Tok avgangseksamen i filosofi, og kort tid etter Magister Artium.

Kilde:
Den norske kirkes biskoper, av Jakob Wilhelm Kvam s.52. 
Pedersen Schjelderup, Jens (I1897)
 

      «Prev «1 ... 297 298 299 300 301 302 303 304 305 ... 324» Next»

This site powered by The Next Generation of Genealogy Sitebuilding v. 14.0, written by Darrin Lythgoe © 2001-2024.

Maintained by Tor Kristian Zinow.