Zinow Genealogy Website

The history of the Norwegian Zinow family, and their connected families of Lorentzen, Hugaas, Schøyen, Møller, Skrogstad, Høyem, Reitan, Brinchmann, Sværen, Harbo, Bernhoft, Hiorth, Linge, Tjomsaas, Cudrio, Borlaug, Husabø, Børsheim, Coucheron, Irgens etc. ...and for our beautiful long-haired dachshund; Tina

Share Print Bookmark

Notes


Matches 12,101 to 12,150 of 16,612

      «Prev «1 ... 239 240 241 242 243 244 245 246 247 ... 333» Next»

 #   Notes   Linked to 
12101 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I21175)
 
12102 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I21174)
 
12103 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I851)
 
12104 Mamma Hanne AMundsen skrev på sin facebook-side 2.oktober 2018:

Lille Lavrans kom endelig inn i livene våre tidlig morgen fredag 28.09.18, alt er bra med oss alle tre og vi gleder oss til å starte på det nye livet sammen. 
Dufseth, Lavrans (I16795)
 
12105 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I17251)
 
12106 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I17715)
 
12107 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I21228)
 
12108 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I17177)
 
12109 Mamma Merethe skrev på sin facebook-side:

Idag klokken 00.32 kom vår lille Keiser til verden!
Han er 3320g og 49 cm lang og er en rolig skatt! Han elsker oppmerksomhet og nærhet! Da er det godt med mange storesøsken som er veldig glad i lillebror. 
Johannessen, Oscar (I15654)
 
12110 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I13781)
 
12111 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I8147)
 
12112 Mamma Sanne skrev på sin facebookside samme dagen som fødselen var:

Efter planerat kejsarsnitt i morse klockan 8.09 är hon äntligen här! Vår älskade lilla Ebba 3648 gram och 49 cm lång. 
Sahlin, Ebba (I16162)
 
12113 Mamma Sanne skrev:

Klockan 16.56 kom vår älskade lilla Sigge till världen. 3576 gram och 49 cm lång. 
Sahlin, Sigge (I14493)
 
12114 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I12743)
 
12115 Mamma skrev på sin facebook-side 2.mars 2017:

Lille Torgeir kom til verden i rakettfart (var ute 10 min etter vi ankom sykehuset) 21.02. 3150gram og 50cm lang. Den nye familien på 3 har det bare fint. 
Tuck, Torgeir (I6287)
 
12116 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I11216)
 
12117 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I11282)
 
12118 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I20941)
 
12119 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I21229)
 
12120 Man har antatt at hun ble født helt i begynnelsen av 900-tallet, men vi vet lite om hennes opprinnelse. Det er motstridende opptegnelser om hennes foreldre.

Saxo Grammaticus sier at hun var datter av - Æthelred, konge av England - hvilket i så fall må ha vært Ethelred av Wessex, men denne informasjonen regnes ikke som sannsynlig eller troverdig.

Snorre Sturlasson, som skrev over 300 år etter at Tyra levde, mener at hennes far var en konge eller jarl av Jylland eller kanskje Holstein (som i dag er et område i Nordtyskland) og het Harald Klakk Halvdansson.

Uansett riktighet er Snorre langt mer troverdig enn Saxo.

Ifølge Roland Stenberg var hennes navn Thyra Danebod Klacksdatter, født ca.880, og ved hennes død reiste Gorm en runesten over henne. 
Haraldsdatter, Thyre (I4509)
 
12121 Man vet ikke når Svein ble født, men antar at han var i 50-årene da han døde. Haraldsen, Svein "Otto 1" (I4453)
 
12122 Mandag (Anmerkning: den 6.august 1888)

Kjære Christopher!

Hjertelig Tak for baade Dit og Erikas Breve, jeg fik dem igaar; da jeg nylig har skrevet et langt Brev igaar, har jeg ikke stort at skrive om andet end Dit Spørgsmaal om at møde Eder. Ja det kunde nok være morsomt, men det vil jo være aldeles afhængig af Veiret. Hvis det skulde blive Tanke derpaa, kunde der ikke reise mer end 3 paa Baaden herfra, thi 5 er det meste som kan ligge om bord pa en længre Tur. Men det kunde jo være Karen, Carl og Bestepapa, den sidste vil nok være med forresten Du; Carl reiste til Laurkollen igaar for at besøge Christen, saa jeg har ikke talt med ham om dette, Hiorth synes nu det er umulig, og det er det kanskje. Men Du kunde jo skrive og sige hva Tid Du senest kunde reise fra Molde og hva Tid Du da indtraf i Christiansand og i Arendal, det maate vi faa vide snart, saa kunde vi telegrafere, om vi vilde møde Eder, før Dampskibet gikk fra Molde, ja vi maate jo bestemme os saa i betids at I fik ordentlig Tid. Skulde I reise om Trondhjem blir I kanske lidt længre paa Molde end om I reiser med Dampskib. Længre end til Arendal kunde der vel ikke være Tale om at reise, men Kofferten kunde ikke tages paa Baaden, saa den maatte sendes videre med Dampskib. Det er som sagt tvivlsomt vi kunde jo risikere at blive liggende og vente paa vinden. Karen har stor Lyst paa en Kjøbenhavnstur, men jeg ved ikke hva det blir til. Hvis det skulde blive af, saa blev det vel at hænte Eder paa Hjemveien.

Karen og jeg har vært kjørende paa Nabbetorp i dag, paa Visit til Petra Hiorth, vi vare der inden og skrev af Telegrammene som Erika bad om, og spiste hvert vort Jordbær af Johannes Present. Det har øsregnet her i dag, saa Karen og jeg maatte skifte hver Traad paa os, efter vi havde vært i Haven og plukket 20 Potter Bringebær.

Jeg skriver næsten i søvne, jeg har skrevet flere Breve i aften; nu gikk de andre til køis, de bad at hilse, Bestepapa har frydet sig, ved Kaminen, han fryser saa snart. Karen og Leo has spillet - Kasino - de ere saa ivrige, det er godt de har noget at gjøre nu det bliver Lampeaftener. Hvor morsomt at I har havt saadan deilig Tur, og godt Veir.
Uf nei nu kan jeg ikke mer, God Nat da, hjertelig Hilsen til alle fra Din hengivne Svigermor
Therese Hiorth.

Skriv snart om Datoen for afreisen, om det muligens kunde flaske sig. 
Cudrio, Therese Marie "Hiorth" (I26)
 
12123 Mandag (Anmerkning: den 6.august 1888)

Kjære Christopher!

Hjertelig Tak for baade Dit og Erikas Breve, jeg fik dem igaar; da jeg nylig har skrevet et langt Brev igaar, har jeg ikke stort at skrive om andet end Dit Spørgsmaal om at møde Eder. Ja det kunde nok være morsomt, men det vil jo være aldeles afhængig af Veiret. Hvis det skulde blive Tanke derpaa, kunde der ikke reise mer end 3 paa Baaden herfra, thi 5 er det meste som kan ligge om bord pa en længre Tur. Men det kunde jo være Karen, Carl og Bestepapa, den sidste vil nok være med forresten Du; Carl reiste til Laurkollen igaar for at besøge Christen, saa jeg har ikke talt med ham om dette, Hiorth synes nu det er umulig, og det er det kanskje. Men Du kunde jo skrive og sige hva Tid Du senest kunde reise fra Molde og hva Tid Du da indtraf i Christiansand og i Arendal, det maate vi faa vide snart, saa kunde vi telegrafere, om vi vilde møde Eder, før Dampskibet gikk fra Molde, ja vi maate jo bestemme os saa i betids at I fik ordentlig Tid. Skulde I reise om Trondhjem blir I kanske lidt længre paa Molde end om I reiser med Dampskib. Længre end til Arendal kunde der vel ikke være Tale om at reise, men Kofferten kunde ikke tages paa Baaden, saa den maatte sendes videre med Dampskib. Det er som sagt tvivlsomt vi kunde jo risikere at blive liggende og vente paa vinden. Karen har stor Lyst paa en Kjøbenhavnstur, men jeg ved ikke hva det blir til. Hvis det skulde blive af, saa blev det vel at hænte Eder paa Hjemveien.

Karen og jeg har vært kjørende paa Nabbetorp i dag, paa Visit til Petra Hiorth, vi vare der inden og skrev af Telegrammene som Erika bad om, og spiste hvert vort Jordbær af Johannes Present. Det har øsregnet her i dag, saa Karen og jeg maatte skifte hver Traad paa os, efter vi havde vært i Haven og plukket 20 Potter Bringebær.

Jeg skriver næsten i søvne, jeg har skrevet flere Breve i aften; nu gikk de andre til køis, de bad at hilse, Bestepapa har frydet sig, ved Kaminen, han fryser saa snart. Karen og Leo has spillet - Kasino - de ere saa ivrige, det er godt de har noget at gjøre nu det bliver Lampeaftener. Hvor morsomt at I har havt saadan deilig Tur, og godt Veir.
Uf nei nu kan jeg ikke mer, God Nat da, hjertelig Hilsen til alle fra Din hengivne Svigermor
Therese Hiorth.

Skriv snart om Datoen for afreisen, om det muligens kunde flaske sig. 
Family: Christopher Bernhoft Brinchmann / Erika Wilhelmine Hiorth, "Brinchmann" (F21)
 
12124 Mandag (Anmerkning: den 6.august 1888)

Kjære Christopher!

Hjertelig Tak for baade Dit og Erikas Breve, jeg fik dem igaar; da jeg nylig har skrevet et langt Brev igaar, har jeg ikke stort at skrive om andet end Dit Spørgsmaal om at møde Eder. Ja det kunde nok være morsomt, men det vil jo være aldeles afhængig af Veiret. Hvis det skulde blive Tanke derpaa, kunde der ikke reise mer end 3 paa Baaden herfra, thi 5 er det meste som kan ligge om bord pa en længre Tur. Men det kunde jo være Karen, Carl og Bestepapa, den sidste vil nok være med forresten Du; Carl reiste til Laurkollen igaar for at besøge Christen, saa jeg har ikke talt med ham om dette, Hiorth synes nu det er umulig, og det er det kanskje. Men Du kunde jo skrive og sige hva Tid Du senest kunde reise fra Molde og hva Tid Du da indtraf i Christiansand og i Arendal, det maate vi faa vide snart, saa kunde vi telegrafere, om vi vilde møde Eder, før Dampskibet gikk fra Molde, ja vi maate jo bestemme os saa i betids at I fik ordentlig Tid. Skulde I reise om Trondhjem blir I kanske lidt længre paa Molde end om I reiser med Dampskib. Længre end til Arendal kunde der vel ikke være Tale om at reise, men Kofferten kunde ikke tages paa Baaden, saa den maatte sendes videre med Dampskib. Det er som sagt tvivlsomt vi kunde jo risikere at blive liggende og vente paa vinden. Karen har stor Lyst paa en Kjøbenhavnstur, men jeg ved ikke hva det blir til. Hvis det skulde blive af, saa blev det vel at hænte Eder paa Hjemveien.

Karen og jeg har vært kjørende paa Nabbetorp i dag, paa Visit til Petra Hiorth, vi vare der inden og skrev af Telegrammene som Erika bad om, og spiste hvert vort Jordbær af Johannes Present. Det har øsregnet her i dag, saa Karen og jeg maatte skifte hver Traad paa os, efter vi havde vært i Haven og plukket 20 Potter Bringebær.

Jeg skriver næsten i søvne, jeg har skrevet flere Breve i aften; nu gikk de andre til køis, de bad at hilse, Bestepapa har frydet sig, ved Kaminen, han fryser saa snart. Karen og Leo has spillet - Kasino - de ere saa ivrige, det er godt de har noget at gjøre nu det bliver Lampeaftener. Hvor morsomt at I har havt saadan deilig Tur, og godt Veir.
Uf nei nu kan jeg ikke mer, God Nat da, hjertelig Hilsen til alle fra Din hengivne Svigermor
Therese Hiorth.

Skriv snart om Datoen for afreisen, om det muligens kunde flaske sig. 
Cudrio, Carl August "Coudrio" (I498)
 
12125 Mandag (Anmerkning: den 6.august 1888)

Kjære Christopher!

Hjertelig Tak for baade Dit og Erikas Breve, jeg fik dem igaar; da jeg nylig har skrevet et langt Brev igaar, har jeg ikke stort at skrive om andet end Dit Spørgsmaal om at møde Eder. Ja det kunde nok være morsomt, men det vil jo være aldeles afhængig af Veiret. Hvis det skulde blive Tanke derpaa, kunde der ikke reise mer end 3 paa Baaden herfra, thi 5 er det meste som kan ligge om bord pa en længre Tur. Men det kunde jo være Karen, Carl og Bestepapa, den sidste vil nok være med forresten Du; Carl reiste til Laurkollen igaar for at besøge Christen, saa jeg har ikke talt med ham om dette, Hiorth synes nu det er umulig, og det er det kanskje. Men Du kunde jo skrive og sige hva Tid Du senest kunde reise fra Molde og hva Tid Du da indtraf i Christiansand og i Arendal, det maate vi faa vide snart, saa kunde vi telegrafere, om vi vilde møde Eder, før Dampskibet gikk fra Molde, ja vi maate jo bestemme os saa i betids at I fik ordentlig Tid. Skulde I reise om Trondhjem blir I kanske lidt længre paa Molde end om I reiser med Dampskib. Længre end til Arendal kunde der vel ikke være Tale om at reise, men Kofferten kunde ikke tages paa Baaden, saa den maatte sendes videre med Dampskib. Det er som sagt tvivlsomt vi kunde jo risikere at blive liggende og vente paa vinden. Karen har stor Lyst paa en Kjøbenhavnstur, men jeg ved ikke hva det blir til. Hvis det skulde blive af, saa blev det vel at hænte Eder paa Hjemveien.

Karen og jeg har vært kjørende paa Nabbetorp i dag, paa Visit til Petra Hiorth, vi vare der inden og skrev af Telegrammene som Erika bad om, og spiste hvert vort Jordbær af Johannes Present. Det har øsregnet her i dag, saa Karen og jeg maatte skifte hver Traad paa os, efter vi havde vært i Haven og plukket 20 Potter Bringebær.

Jeg skriver næsten i søvne, jeg har skrevet flere Breve i aften; nu gikk de andre til køis, de bad at hilse, Bestepapa har frydet sig, ved Kaminen, han fryser saa snart. Karen og Leo has spillet - Kasino - de ere saa ivrige, det er godt de har noget at gjøre nu det bliver Lampeaftener. Hvor morsomt at I har havt saadan deilig Tur, og godt Veir.
Uf nei nu kan jeg ikke mer, God Nat da, hjertelig Hilsen til alle fra Din hengivne Svigermor
Therese Hiorth.

Skriv snart om Datoen for afreisen, om det muligens kunde flaske sig. 
Hiorth, Karen "Hansen" (I28)
 
12126 Mandag (Anmerkning: trolig 17.september)

Kjære C. og E.!

Intet nyt her. Går i aften – mandag – opp til Brekkes. I et par dage har Olga Åby vært i byen ianl. sit bryllup i Molde 18de okt. Hun skulde egl. været med til Brekkes i aften, men må reise.

Jeg er i går og i dag stærkt forkjølet, til dels uvel. Har dog været på skolen, ligesom jeg skal på ?? 7-8. Jeg har en guvernante i engl. 2 gange om ugen. I det hele har jeg alt forresten(?) mer hjemmearbeid og stile lektier iår end nogensinde før. H og gutten, ligesom Brekkes, alt vel. Svar mig snart et ultimatum om kniptangen; finds den ei, kjøber jeg en ny.

Hils alle. Eders heng. L.
Henny hilser.

Nyeste nyt glemmer jeg, nemlig at jeg er bleven bestjålen for min bedste buxe og vest, samt min simpleste (aflagte) do. Undersøgelser i gang.

-

Noe dager senere, i et ikke datert brev skriver så Ludvig dette:

Kjære Chr. og E.!

Tak for dit brev i går, med den delvise trøst ang. kniptangen. Morsomt at høre, at i lever godt og seiler og fisker, os ukjendte fornøielser. Vi er nu bundne af Lillegut. Vi lever alle vel. L. er i dag for første gang i lang kjole og har frydet sig i at kunne sparke ad libitum. Han prater nu bare så det står efter og kan le, så det hixter i ham.

Brekkes lever vel. Vi var der netop i aften en tur; nu søndag aften sidder vi hjemme i ro, alene. Ellers har vi havt meget besøg nu; i går fra middag af Marie Brekke, dagen før til aftens Jeruls og frue og moder og broder, samt onkel F. og tante A. kom der af sig selv. Dagen før 2 frkn. Bjerregård, som bor på andre siden af entréen. Alt er ikke i slige tilfælde greit, når L. falder på at skrige i sideværelset, mens vi sidder til bords. Tyvegods er delvis fundne, nemlig min bedste buxe, fandt de nu bare vesten også! Så kunde det være det samme med de gamle klæder. Onkel E., at H. har syltet 30 liter tyttebær, 10 liter plommer, samt et par flasker ribssaft og nogle fl. hermetisk bær. Vi tænker at kjøbe saft efterhvert.
Karl som. aflagt os en visit i dag; han lever vel i Røken.

Henny hilser såmeget. I morgen begynder også vi vinterkosten med grød. Hils alle H.s

Lev vel! Lad os snart høre fra eder igjen.
Din hengivne Ludvig. 
Brinchmann, Jacob Ludvig Hoffmann (I33)
 
12127 Mandag (Anmerkning: trolig 17.september)

Kjære C. og E.!

Intet nyt her. Går i aften – mandag – opp til Brekkes. I et par dage har Olga Åby vært i byen ianl. sit bryllup i Molde 18de okt. Hun skulde egl. været med til Brekkes i aften, men må reise.

Jeg er i går og i dag stærkt forkjølet, til dels uvel. Har dog været på skolen, ligesom jeg skal på ?? 7-8. Jeg har en guvernante i engl. 2 gange om ugen. I det hele har jeg alt forresten(?) mer hjemmearbeid og stile lektier iår end nogensinde før. H og gutten, ligesom Brekkes, alt vel. Svar mig snart et ultimatum om kniptangen; finds den ei, kjøber jeg en ny.

Hils alle. Eders heng. L.
Henny hilser.

Nyeste nyt glemmer jeg, nemlig at jeg er bleven bestjålen for min bedste buxe og vest, samt min simpleste (aflagte) do. Undersøgelser i gang.

-

Noe dager senere, i et ikke datert brev skriver så Ludvig dette:

Kjære Chr. og E.!

Tak for dit brev i går, med den delvise trøst ang. kniptangen. Morsomt at høre, at i lever godt og seiler og fisker, os ukjendte fornøielser. Vi er nu bundne af Lillegut. Vi lever alle vel. L. er i dag for første gang i lang kjole og har frydet sig i at kunne sparke ad libitum. Han prater nu bare så det står efter og kan le, så det hixter i ham.

Brekkes lever vel. Vi var der netop i aften en tur; nu søndag aften sidder vi hjemme i ro, alene. Ellers har vi havt meget besøg nu; i går fra middag af Marie Brekke, dagen før til aftens Jeruls og frue og moder og broder, samt onkel F. og tante A. kom der af sig selv. Dagen før 2 frkn. Bjerregård, som bor på andre siden af entréen. Alt er ikke i slige tilfælde greit, når L. falder på at skrige i sideværelset, mens vi sidder til bords. Tyvegods er delvis fundne, nemlig min bedste buxe, fandt de nu bare vesten også! Så kunde det være det samme med de gamle klæder. Onkel E., at H. har syltet 30 liter tyttebær, 10 liter plommer, samt et par flasker ribssaft og nogle fl. hermetisk bær. Vi tænker at kjøbe saft efterhvert.
Karl som. aflagt os en visit i dag; han lever vel i Røken.

Henny hilser såmeget. I morgen begynder også vi vinterkosten med grød. Hils alle H.s

Lev vel! Lad os snart høre fra eder igjen.
Din hengivne Ludvig. 
Brinchmann, Alexander (I32)
 
12128 Mandag (Anmerkning: trolig 17.september)

Kjære C. og E.!

Intet nyt her. Går i aften – mandag – opp til Brekkes. I et par dage har Olga Åby vært i byen ianl. sit bryllup i Molde 18de okt. Hun skulde egl. været med til Brekkes i aften, men må reise.

Jeg er i går og i dag stærkt forkjølet, til dels uvel. Har dog været på skolen, ligesom jeg skal på ?? 7-8. Jeg har en guvernante i engl. 2 gange om ugen. I det hele har jeg alt forresten(?) mer hjemmearbeid og stile lektier iår end nogensinde før. H og gutten, ligesom Brekkes, alt vel. Svar mig snart et ultimatum om kniptangen; finds den ei, kjøber jeg en ny.

Hils alle. Eders heng. L.
Henny hilser.

Nyeste nyt glemmer jeg, nemlig at jeg er bleven bestjålen for min bedste buxe og vest, samt min simpleste (aflagte) do. Undersøgelser i gang.

-

Noe dager senere, i et ikke datert brev skriver så Ludvig dette:

Kjære Chr. og E.!

Tak for dit brev i går, med den delvise trøst ang. kniptangen. Morsomt at høre, at i lever godt og seiler og fisker, os ukjendte fornøielser. Vi er nu bundne af Lillegut. Vi lever alle vel. L. er i dag for første gang i lang kjole og har frydet sig i at kunne sparke ad libitum. Han prater nu bare så det står efter og kan le, så det hixter i ham.

Brekkes lever vel. Vi var der netop i aften en tur; nu søndag aften sidder vi hjemme i ro, alene. Ellers har vi havt meget besøg nu; i går fra middag af Marie Brekke, dagen før til aftens Jeruls og frue og moder og broder, samt onkel F. og tante A. kom der af sig selv. Dagen før 2 frkn. Bjerregård, som bor på andre siden af entréen. Alt er ikke i slige tilfælde greit, når L. falder på at skrige i sideværelset, mens vi sidder til bords. Tyvegods er delvis fundne, nemlig min bedste buxe, fandt de nu bare vesten også! Så kunde det være det samme med de gamle klæder. Onkel E., at H. har syltet 30 liter tyttebær, 10 liter plommer, samt et par flasker ribssaft og nogle fl. hermetisk bær. Vi tænker at kjøbe saft efterhvert.
Karl som. aflagt os en visit i dag; han lever vel i Røken.

Henny hilser såmeget. I morgen begynder også vi vinterkosten med grød. Hils alle H.s

Lev vel! Lad os snart høre fra eder igjen.
Din hengivne Ludvig. 
Family: Christopher Bernhoft Brinchmann / Erika Wilhelmine Hiorth, "Brinchmann" (F21)
 
12129 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I2)
 
12130 Mandag morgen ringte Francois atter op at gutten var død, han blev vist knapt 12 timer gammel. Stakkars det har nokk veret en stor skuffelse for dem. Jeg skrev naturligvis straks til dem, og har idag faat et rørende brev fra Annick, jeg skammer mig ikke over at jeg graat mine modige taarer da jeg leste det." Dette skrev Therese.

Han var ikke svert sterk, men doktoren hadde haabet at redde ham, da de ikke visste hvad der var i veien invendig.
Han ble døpt, så nu har vi en liten engel i himmelen, skrev Therese 22.mai.

Annick fikk aldri sett sin lille babygutt, men han skulde vere saa søt.
Etterpå fikk Annick vite at hun ikke kunne få flere barn, iallefall ikke i nær fremtid. For Annick og Francois var denne hendelsen en stor påkjenning. De ville så gjerne hatt en sønn.

Francois var eneste familie som var med på begravelsen i Lillebrors have. 
Gauthier, Nicolaus (I1145)
 
12131 Mandag.

Kjære Chr. og E.

Alt vel her. A.s exem vedvarer jo, i ringe og mild grad, men ellers er han frisk. Var igår i Drammen; middag hos Bie for Schie, som har fået en udmerket smuk og yndig, samt tækkelig og vistnok i alle dele bra kjærest. Skal iaften i klub til Jervell. Der er vel ingen mulighed for, at du og E., eller du alene, skulde komme ind næste Søndag (i Marts) da kommer vist Schie og frk. B. til byen. Svar herpå, for at vi i tilfælde kan underrette dig i tide. Hils alle. Alt vel hos Brekkes. Henny hilser.

Eders hengivne L. 
Brinchmann, Jacob Ludvig Hoffmann (I33)
 
12132 Manden paa Sanderød gl: 74 Aar. Stensen, Klaus "Sanderød" (I17384)
 
12133 Mandrup D. Hjeltnæs skriver i boken Sogneprest Anders Andersen Ribers Stamtavle med Anhanget Galtungs families Slægttavle og Ribers Kaldsbrev (Hardanger, 1885), at Gyrid Bårdsdatter var gift med en Asbjørn Gran til Melø - rimeligvis av familien Benkestok - men det synes å være en forveksling med Gyrid Bårdsdatters datterdatter, hustru Gyrid (Galte) på Lydvo, som skal ha blitt gift med en Arnbjørn Gran. Family: Orm Iversen / Gyrid Bårdsdatter på Torsnes (F4624)
 
12134 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I6070)
 
12135 Manley Tollefson, 83, Osnabrock, died Saturday, April 27, 1996, in Cavalier County Memorial Hospital, Langdon, N.D.

Manley Tollefson was born June 29, 1912, in Spaulding, Sask., the son of Theodore and Anna (Knutson) Tollefson.

He attended school in Hay Township No. 5, Cavalier County, N.D. He married Irene Skrogstad March 13, 1937, in Milton, N.D. They lived for two years in Fargo, where he attended Hanson Auto Trade School. They farmed in Hay Township since 1940.

Irene Tollefson died Nov. 8, 1994.

He is survived by sons, Virgil (Susan), Seattle, Stanford (Bonnie), Pollock Pines, Calif., and Donald, Pelican Rapids, Minn.; daughters, Janice, Mazatlan, Mexico, Ione (David) Feistamel, Osnabrock, Marlene (Doug) Wind, Wyoming, Mich., and Loretta (David) Marlowe, Bonner Springs, Kansas; 15 grandchildren; 20 great-grandchildren; and a sister, Gladys Truchan, Palo Alto, Calif. He was preceded in death by daughters, Carol and Candice; and brothers, Maynard, Ordean, Merrill and Ronald. 
Tollefson, Manley (I10289)
 
12136 Mannen Arnt levde ikke så lenge etter Armfeldttoget. Han døde rett etter 1718 og Ingeborg satt som enke med gårdsbruket til sønnen Ole giftet seg i 1731 og overtok Sør-i-Nordstu.

Matrikkel 1723:

Skoug til gierde og Brændefang. Ring Boemarck. Er tungwunden. Skrin Jord, dog nogenledes Korwis. Skarp til Engs, er marchejord.Slaaer foret til fields til qvægets underholding. Under gaarden brukes den platz Vedløs No.450. 
Olsdatter Presthus, Ingeborg "Lillehugdal" (I1633)
 
12137 Mannen som fikset alt.

I flere år var Marlow også aktiv på Lyns A-lag i bandy.
På 1960-tallet gikk han inn i administrasjonen. Han var verdensmester i å fikse og ordne. Han var et uvanlig hjelpsomt menneske, og det var aldri nei i hans munn. Og tok Marlow på seg en oppgave, ble den gjort. Han skulle være med på alt, han skulle være der skjedde.
Når det var Holmenkollrenn, var Marlow med og trakk i trådene.
Han sørget for at Lyns bursdag 3.mars ble behørig feiret på Larsen hvert år. Det er knapt noen som har oversikt over alle hans tjenester for Lyn.

Marlow Braathen var også med i ledelsen av Monolittrennet i Frognerparken.

Fikk Lyns hederstegn med diplom i 1951.
 
Braathen, Hans Marlow (I2702)
 
12138 Manntall 1687:

Salig Mag: Sørens Anne, 5 børnn, 1 fosterbarn, 1 tiennestedreng, 1 tienestepige. 9 personer.

Kilde:
Trondhjems Borgerskap, 1680-1730, s.18. 
Pedersdatter Schjelderup, Anna (I2158)
 
12139 Manntallet 1701 er på 4 husfolk og 3 tjenestefolk.

Bersvend Biørnsen 32 år og sønnene Olle Bersvendsen 7 år, Biørn Bersvendsen 5 år og Erich Bersvendsen 2 år.  
Biørnsen Solberg, Bersvend (I2436)
 
12140 Manntallet 1701 viser 5 husfolk og 1 tjenestefolk.

Ryttergård: Berg.

Elling Olsen 46 år og sønnene: Olle Ellingsen Rytter 19 år, Olle Ellingsen 13 år, Niels Ellingsen 10 år og Olle Ellingsen 6 år. 
Olsen Berg, Elling "Rogstad" (I2425)
 
12141 Manntallet 1701:

NN Irgens H (stilling), boende på Haarlj eller Dallen, Røraas, Sl: Bergmester Irgens Encke.

Barn:
Hans Hendrich Irgens, 24 år, Stifsøn, Studiosus.
Jockum Irgens, 19 år, Stifsøn. Er nu i Kiøbenhafn.
Christian Irgens, 17 år, Stifsøn. Er nu i Christiania.
Henning Irgens, 15 år, Stifsøn.
Necolaus Irgens, 13 år, Stifsøn.

Dessuten:
Peder Zetzen, 29 år, Tienestekarl.
Olle Madzen, 46 år, Tienestekarl. Fød i Serm (Serna?) i Sverige. 
Hansdatter Wesling, Anna Cathrine "Irgens" (I1990)
 
12142 Many believe Arnulf was married to Judith of Friuli, daughter of Count Eberhard of Friuli and Gisela of Verona.

The dates, however, do not match up.

Judith of Friuli died ca. 881. This would have made a marriage between a boy (or at least young) Arnulf and an elder Judith, who was supposed to have produced several children 23 years or so after her death.

More likely, therefore, is that he was married to Judith of Sulichgau (born ca. 888), daughter of Eberhard of Sulichgau.

Arnulf's daughter Judith married Henry 1 of Bavaria, brother of Otto 1, Holy Roman Emperor. 
Family: Arnulf av Bayern / Judith Waldrada av Friaul (F2136)
 
12143 Maple Grove Cemetery. Boyum, Sanford (I4344)
 
12144 Maple Grove Cemetery. Lillian Eleanore "Boyum" (I15248)
 
12145 Maple Grove Cemetery. Boyum, Glenn R. (I15249)
 
12146 Maple Grove Cemetery. Johnson, Ellen Joyce "Boyum" (I15250)
 
12147 Maple Grove Cemetery. Boyum, Robert Lee (I15267)
 
12148 Maple Hill Cemetery. Fladeboe, Eunice "Whitinger" (I4180)
 
12149 Maple Hill Cemetery. Whitinger, Elwood (I4182)
 
12150 At least one living or private individual is linked to this note - Details withheld. Living (I1057)
 

      «Prev «1 ... 239 240 241 242 243 244 245 246 247 ... 333» Next»

This site powered by The Next Generation of Genealogy Sitebuilding v. 14.0, written by Darrin Lythgoe © 2001-2024.

Maintained by Tor Kristian Zinow.